Why “Bilingual” Doesn’t Translate to “Medical Interpreter.”

Does being bilingual make somebody qualified to provide medical interpretation?


While bilingualism is essential for medical interpretation it is not all – interpreters must also understand various language dialects, have a wide range of medical terminological knowledge in both languages, be aware of possible cultural sensitivities and concerns associated with healthcare, and be capable of interpreting in specific settings such as pediatric or psychiatric units, among other things. A deficiency in any of these areas could lead to miscommunication between patient and provider, resulting in inadequate care or other mishaps.

To avoid these potential issues, bilingual speakers need to pass quality measures in order to ensure that Limited English Proficient individuals receive the treatment they deserve. All patients should be given the best medical care possible, regardless of spoken language, and it shouldn’t be any other way.

Just a little wisdom,



CyraCom’s interpretation and translation solutions are exclusively endorsed by the American Hospital Association. With ISO 9001:2008 certified quality processes, US-based medically-trained interpreters, and a dedicated account management team, we are equipped to meet your patients’ language needs.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s